影视字幕翻译策略与言语文化幽默接受——基于情景喜剧《生活大爆炸》的接受研究
近些年,影视翻译在中国得到了较多研究,但却忽略了对观众接受这个核心问题的研究.以人人影视网制作的《生活大爆炸》第一季的字幕版本作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学视角进行实证考察:(1)中国观众对剧中言语文化幽默字幕翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语中的文化幽默.研究表明:中国观众对剧中言语文化幽默的接受度偏低,译者采用的翻译策略没有完全等效地传递源语中的文化幽默.
言语文化幽默、字幕翻译、观众接受、《生活大爆炸》
28
H059(写作学与修辞学)
甘肃省"十三五"教育科学规划课题"高校影视英语课程体系建设研究"GS[2016]GHB0188
2017-08-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
61-67