10.3969/j.issn.1672-0962.2014.06.014
论汉语政论翻译中的取与舍
英译汉由重形转换为重意,汉语多能曲尽英意,颇为得力;汉译英由重意转为重形,英语往往力拙,舍弃较多。本文提出,有两大原因导致了汉译英的舍多于英译汉:一是汉语语义单位由字构成,意之密度大于由词构成的英语语义单位;二是汉语的兼容性大于英语,接受异域文化的机制更灵活。这两大语言因素与意识形态一样,对翻译的取舍都起有关键作用。有鉴于此,本文提出,操控翻译之力是一种由各种因素融合而成的合力。
汉语政论英译、取舍、操控、合力
H159(写作、修辞)
教育部人文社会科学研究课题09YJA740028;广东省外语外贸大学课题399-X3408026的部分成果。
2015-01-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
66-70