10.3969/j.issn.1672-0962.2013.06.015
文字游戏翻译过程中原作交际意图的传递--以《围城》中文字游戏的英译为例
任何语言中的文字游戏均具语言独特性,通常难以译成另一种文字。关联理论认为,翻译是跨语言的交际活动,交际的成功取决于原作者的意图被译者所识解并最终传递到译文中。意图分信息意图和交际意图。文字游戏的翻译以传递交际意图为要。本文以《围城》的文字游戏及其英译为例,探讨译者在文字游戏英译过程中对原作者交际意图的传递方法,以给其他译者启示。
文字游戏、信息意图、交际意图、语言差异、传递
H159(写作、修辞)
2014-03-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
67-71