10.3969/j.issn.1672-0962.2010.05.010
语类观照下商务语篇类型的翻译研究——以一则汉语"谅解备忘录"的英译为例
本文基于功能语言学的语类理论,以一则汉语"谅解备忘录"的英译为例,揭示出汉语"谅解备忘录"的语类结构,并从标题的翻译、常用介词的翻译、常用句式的翻译、语旨的传达、行业话语的翻译等几方面对汉语"谅解备忘录"如何英译成符合英语商务语篇类型的情景特征进行了讨论.文章认为,译者从事翻译,首先要知其然,即要知道如何翻译语篇类型的词汇语法结构;其次要知其所以然,即要知道每个语篇类型在语类观照下如何演绎出自己的语类结构,并将语域的情景特征同整个语篇类型配置和协调起来.只有这样的译文才有望成功实现交际目的.
语篇类型、语类、语域、语类结构、谅解备忘录、翻译
21
H059(写作学与修辞学)
"广东外语外贸大学'211工程'项目"资助
2011-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
49-53,62