10.3969/j.issn.1672-0962.2010.05.009
译者痕迹研究
译者痕迹指的是在文学翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征.基于以往的研究成果,本文尝试性地提出译者痕迹的分析研究框架,认为译者痕迹的研究内容应该包括翻译文本中的语言性译者痕迹,同时也应涵盖译者对源语文本的选择、翻译策略的取向等非语言性译者痕迹;译者痕迹可以真实地反映译者在一个时期的翻译行为,并且可以对某个时期不同译者的翻译行为做出合理的解释.
译者、译者痕迹、译者主体性
21
H059(写作学与修辞学)
2011-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
43-48