10.3969/j.issn.1672-0962.2009.04.022
得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位-信息结构之再现
翻译的本质属性乃语言之转换.语言是意义的系统,但意义通过语言形式再现出来.语言形式同意义犹如果皮与果肉,浑然天成.因此,翻译不仅要关注意义,还要关注形式,即"得意"不能"忘形".语言形式可分四个层面,其中在语篇层面上的主位-信息结构对构建语篇意义起着重要作用.本文基于主位-信息结构理论,对张经浩和孙致礼翻译的<傲慢与偏见>两个汉译本片段的主位-信息结构进行对比发现,张译在主位选择上颇为随意,因而破坏了原文的信息结构,改变了原文的语篇意义,毁掉了原作的艺术价值.孙译则深谙原作语言形式所负载的语篇意义,对原作语言形式中的主位-信息结构予以充分再现,做到意之所到,形式不忘,最终的译文浑然天成.
形式、内容、主位结构、信息结构、再现
20
H059(写作学与修辞学)
广东外语外贸大学科研创新团队GW2006-TA-006;广东外语外贸大学翻译学研究中心资助,特致谢忱
2009-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
88-92