操纵与翻译策略之选择--《红楼梦》两个英译本的对比研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2006.02.002

操纵与翻译策略之选择--《红楼梦》两个英译本的对比研究

引用
本文从翻译目的、意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素如何操纵译者翻译策略的运用出发,对杨宪益夫妇和霍克斯英译的两个<红楼梦>译本进行了对比研究,指出:尽管杨宪益夫妇和霍克斯在翻译<红楼梦>时都在着力再现原著的文化艺术价值、尽可能保留原文内容,但由于他们各自有着不同的翻译目的,不同的"意向读者",不同的翻译发起人,同时也因他们所处不同的社会背景,因而具有不同的意识形态,再加上他们所处文化间权力关系的不平等,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的翻译文本.

操纵、翻译策略、译者、译文、社会文化因素

17

H059(写作学与修辞学)

2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

9-14,89

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

17

2006,17(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn