10.3969/j.issn.1000-114X.2012.02.010
“不诚”之“诚”——由理雅各对孔子的质疑所引起的“诚”问题讨论
理雅各是17世纪的英国传教士,其主要贡献在于对中国经典进行了系统翻译,他所翻译的文本,成为中外学者再翻译中国经典的借鉴,其影响力至今未被超越.在理雅各对《论语》及孔子的译介中,有一个问题十分特别,即他对孔子为人是否“诚”的追问,这在尊孔子为圣人的中国人眼里感觉新鲜而扎眼.理雅各从孔子“敬鬼神而远之”的态度、对某些访客“辞以疾”又“取瑟而歌”、“使之闻之”的做法,质疑孔子是否“虔诚”、“真诚”.我们可以由此探讨中外研究者对孔子“诚”问题的不同解读,深入对“诚”范畴的古典含义、中西差别的认识,考察圣人的“诚”与一般人对“诚”的理解有何差异,这将是一个有意义的问题.
诚、虔诚、真诚、理雅各、孔子
B222(先秦哲学(~前220年))
此文系为2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目“西方汉学家诠释‘孔子形象’之比较研究”顶目号12YJC720050;深圳大学人文社会科学基金资助项目“另类圣人——西方汉学家中的孔子形象”项目号11QNCG24
2012-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
73-77