10.3969/j.issn.2095-3798.2017.06.014
英汉交替传译中译员听辨障碍及其应对策略
通过问卷调查、个人访谈和回放口译现场录音等方式,考察了105名口译受训者和国际会议职业译员的口译过程.结果表明:译员遇到的听辨障碍主要与话题背景、专业术语、词汇量、源语发布者的语音语调及语速、译员本身的听力能力、译员的个人状态和心理素质、译员的英语国家社会文化背景知识这七大因素有关.提出了四项应对措施:有针对性的译前准备和积极的口译内容预测;多渠道扩大英文词汇量和熟悉英语国家社会文化背景知识;进行口音、语调和语速的强化训练;在口译实战或模拟实战中提升译员或准译员的心理素质和临场表现.
英汉交替传译、听辨障碍、应对策略、实证研究
37
H315.9(英语)
广东第二师范学院院级课题"英汉交替传译教学中听辨能力发展策略的实证研究"201100193203
2018-01-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
82-88