10.3969/j.issn.1007-8754.2009.04.015
主位推进模式与翻译
翻译时采用何种主位推进模式由英语和汉语语篇的主位特征和主位推进模式的相同性和差异性决定.英译时,汉语话题主位应转变为译入语的主语,形成SV提挈主轴.英汉语在句子基本主干的表意逻辑和语序上的相同性决定在没有语言差异或者能够予以克服的前提下保留原语主位推进模式的原则,而语言和民族认知过程的差异决定在更多情况下需要结构重组,重新选择主位推进模式.翻译说明文(概念说明、叙述和描写)类别的语篇单位时应该主要选择连续型的模式;议论文翻译宜用延续型、派生型和框架型模式.
主位、语篇类型、主位推进模式
29
H059(写作学与修辞学)
2009-10-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
75-79