10.3969/j.issn.1007-8754.2008.01.017
莎士比亚十四行诗不同译本评析
翻译要力求抓住原文的语言风格和精神实质,译诗尤为如此.莎士比亚的十四行诗流传久远,在中国有很多不同译本,主要有戴镏龄、屠岸、粱宗岱、杨熙龄等译者的译本.戴镏龄的译本在音节和韵式的处理方面独辟蹊径,成为其中翘楚.
莎士比亚、十四行诗、戴镏龄、评析
28
H315.9(英语)
2008-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
91-94
点击收藏,不怕下次找不到~
10.3969/j.issn.1007-8754.2008.01.017
莎士比亚、十四行诗、戴镏龄、评析
28
H315.9(英语)
2008-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
91-94
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn