10.3969/j.issn.1007-8754.2008.01.016
以文学和以舞台表演为取向的剧本翻译的差异——对比《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本
朱生豪和曹禺分别以文学和舞台为取向翻译了莎士比亚的<罗密欧与朱丽叶>一剧.两者在人名、称谓语、旁白、委婉语和禁忌语,乃至押韵等的翻译决策上表现了明显的差异.这是两人翻译时代背景和译者主体意识差异的结果,也是戏剧文本的综合性的体现.在多元媒体时代,两种翻译策略和实践都具有很高价值.
文学取向、舞台取向、朱生豪、曹禺、译者主体意识
28
H315.9(英语)
2008-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
85-90