10.3969/j.issn.1672-402X.2016.03.015
中外景区牌示对照下旅游文本的英译研究
英汉旅游文本在文化传统、思维方式和审美观点等方面的差异直接导致了英译旅游文本中存在大量的翻译失误.译者在处理旅游文本的英译时,必须以外国游客需求为准则调整翻译策略、斟酌译文.功能主义目的论和变译理论让旅游文本可以在一个适度的理论框架内张弛有度,既保原作之精髓,又兼顾了汉英旅游文本在语言、句法、语篇框架上的平行性,从而更好地发挥旅游文本的外宣功效.
景区牌示、旅游文本、目的论、变译理论、翻译策略
37
H315.9(英语)
广东省哲学社会科学"十二五"规划2013年度学科共建项目"广州城市圈公示语的撰写及英译研究"项目主持人:冯克江,GD13XWW02;广州市教育科学规划课题"高职商务英语语言类课程翻转课堂的研究与应用"项目主持人:赵佳荟,1201553766;广州番禺职业技术学院"十二五"第二批科技与社科项目"广州城市圈公示语的撰写及英译研究"项目主持人:冯克江,项目9的阶段性成果.本文作者是课题主要参加者
2016-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
116-123