10.3969/j.issn.1672-402X.2007.02.012
功能理论观下的Herbert A.Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与予盾
功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于"等值"(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的"充分"(adequacy).本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析.通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的.
聊斋、翟理斯、目的论
H315.9(英语)
2007-05-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
52-56