中国文化外译的和合路径探赜——基于《师说》英译的个案研究
中国文化外译是中国向世界讲好"中国故事"的有效途径,而外译质量的优劣会影响世界对中国的认识.当下外译文本现存问题有二:一是译文质量良莠不齐;二是缺少对旧有译作的更新迭代.故本文以"和合翻译学"为理论指导,分别从伦理价值、个性价值、工具价值与和合价值分析《师说》英译本,提出翻译时要注重源文、译者、译文、读者之间的和谐统一,以期为改进中国文化外译质量带来启发与思考.
和合翻译、伦理价值、个性价值、工具价值、和合价值
H315.9;H059;I046
2023-06-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
121-125