《楞伽经》汉译初本同经异译对勘研究
东汉永平年间,摄摩腾、竺法兰两位印度高僧应邀驮经至洛阳白马寺,在此之后的一百多年里,大约有三百余卷佛经陆续传入并译出.这场以汉明帝夜梦金人而发起的闻法求经之旅,声势浩大而历时绵长,俨然成为中外文化交流、宗教文明互鉴史上的一大盛事.但时至今日,在译介至中国境内的众多佛教经籍中,绝大多数梵文原典已经散佚,现有可资对勘之梵文原典的经文唯存九部,其一即是《楞伽经》.《楞伽经》的梵文原本为印度笈多王朝时期出现的中期大乘佛教经典之一,其综合了大乘三系中的"虚妄唯识系"及"真常唯心系",是阐明唯心、如来藏及阿赖耶识等佛学理论的经典教义,目前尚有藏文译本和日本南条文雄所校勘的梵文本,"藏文译本与梵文本的内容比较接近"[1].
同经异译、楞伽经
B942;H131;G256.1
2022-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
5-11