10.3969/j.issn.1002-803X.2012.06.016
文学翻译中的自译探析
对于一位作家来说,文字犹如血液,书本即是肉身,对待自己的作品更视之似骨肉亲眷一般,若将自己的作品转由他手代译,注重精神世界的文人自然心下难免生出子嗣被拐、至亲间离的别样情感,因此,掌握一门或多门外语的作家通常会选择自己对作品进行翻译.泰戈尔自译英文版《吉檀迦利》,并因此获得文学界顶级荣誉——诺贝尔文学奖的殊荣,从此也一跃登上世界文坛的顶峰;又如才女张爱玲自译《更衣记》与《金锁记》,鲁迅、林语堂、萧乾等现、当代名家都有对其作品自译的现象存在.虽然文学界并不乏这种现象的存在,但对比而言还是占其少数,乃至人们对作家自译的现象关注程度仍然不高,对自译研究的学者也是少数.大部分读者对作品也多为赏读单一版本,鲜有进行双语对照研究.故此,现代多数人仍将自译归结为翻译之一种,其不同只在于译者与作者均系一人,于是便单纯的将其归为一类.下面,通过几个方面对文学翻译当中的自译应如何理解作进一步分析.
文学翻译
I046;H315.9;H059
2012-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
34-35