10.3969/j.issn.1002-803X.2012.06.015
关于翻译文学的论争
翻译文学这一概念的出现最早应追溯到20世纪20年代,梁启超在《佛典之翻译》(1920)和《翻译文学与佛典》(1921)等文中,介绍了佛典翻译的过程、特色,以及汉译佛典对中国文学的影响时,首次提出了"翻译文学"这一概念.1938年,阿英发表《翻译史话》,内容讲的就是翻译文学.20~30年代出版的若干国文学史的著作,如胡适的《白话文学史》、陈子展的《中国近代文学之变迁》、王哲甫的《中国新文学运动史》等都有专门章节讲述翻译文学.1998年,马祖毅出版的《中国翻译简史·五四以前部分》也有大量涉及翻译文学的内容.1989年,陈玉刚等主编的《中国翻译文学史稿》出版,这可以算作是第一部翻译文学的专著.1998年,郭延礼著《中国近代翻译文学概论》更加系统地介绍了近代的翻译文学.但这些著作都只是对翻译史的研究,并没有对翻译文学这一概念进行理论阐述.1999年谢天振出版了《译介学》一书,第一次明确地指出了把翻译文学的定义、性质、归属等问题作为一个课题来进行研究.自那以后,中国翻译界和文学界展开了对翻译文学的学术争鸣和理论构建.
翻译文学
I046;I206.6;H059
华北科技学院校内科技基金资助项目B09033
2012-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
32-33