10.3969/j.issn.1002-803X.2011.12.009
文学翻译中的美学
@@ 文学翻译是艺术的最高形式,文学翻译者不仅要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声.像演员一样使观众如见其人,还要具有审美意识和创造精神,将其领悟到的原作之美释放出来,再现给读者.茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上说:"文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.这样的翻译,自然不是单纯技术的语言外形的变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、情感、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑地再现出来".
文学翻译
I046;H315.9;H059
2011-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
21-22