10.3969/j.issn.1002-803X.2010.14.033
意识形态与翻译——以《莎士比亚戏剧全集》两种译本为例
@@ 莎士比亚戏剧在我国的翻译已逾百年,在此期间,中国读者看到了各种不同的莎剧版本:既有文言译本,也有白话文译本;既有散文体译本,也有诗体译本.在众多的译本当中,朱生豪和方平的译本是公认的优秀译本.朱生豪的散文体译本以其通晓流畅著称,被认为是经典之作.方平的诗歌体译本因其采用了格律诗体的译法,体裁、风格更接近原作,在戏剧界评价颇高.
莎士比亚戏剧、意识形态
I046;I106.3;H315.9
2010-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
77-79