意识形态与翻译——以《莎士比亚戏剧全集》两种译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1002-803X.2010.14.033

意识形态与翻译——以《莎士比亚戏剧全集》两种译本为例

引用
@@ 莎士比亚戏剧在我国的翻译已逾百年,在此期间,中国读者看到了各种不同的莎剧版本:既有文言译本,也有白话文译本;既有散文体译本,也有诗体译本.在众多的译本当中,朱生豪和方平的译本是公认的优秀译本.朱生豪的散文体译本以其通晓流畅著称,被认为是经典之作.方平的诗歌体译本因其采用了格律诗体的译法,体裁、风格更接近原作,在戏剧界评价颇高.

莎士比亚戏剧、意识形态

I046;I106.3;H315.9

2010-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

77-79

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

飞天

1002-803X

62-1012/I

2010,(14)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn