试论梵语“chattra”、汉语“刹”、朝鲜语“tjer()(())”以及日语“teraてら”之关系
一、汉语“剎”的来源
汉字“剎”在佛教传人中国之前的文献中从未出现过.像“塔”(专门为了音译犍陀罗语thuba或thuva[梵语stūpa]而造出的汉字)、“魔”(Māra)、“鬘”(mālā)等一样,“剎”是专门为了音译印度古代语k(s)at、k(s)at而造出的汉字.所以东汉代的佛教徒把“武士阶层”义的k(s)atriy(a)译为“剎利”,把“田地”义的k(s)etr(a)译为“剎”,三国时代以后把“瞬间”义的k(s)a(n)a译为“剎那”.而“名剎”、“古剎”、“巨剎”、“寺剎”、“佛剎”、“梵剎”、“禅剎”等词中的“剎”皆义为“寺院”,这一意义是如何产生的呢?
日本学术振兴会科学研究费补助金JSPS KAKENHI Grant Number 26370056及26284026研究成果的一部分
2018-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
106-114