10.3969/j.issn.1008-4940.2007.01.033
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝.其翻译生涯中最伟大的贡献, 便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界.1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准: 忠实标准、通顺标准、美的标准. 这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现.本文通过回顾林语堂的翻译观, 特别以他英译的《归去来兮辞》为例, 从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点.
林语堂的翻译观、《归去来兮辞》、美学欣赏
H315.9(英语)
2007-04-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
125-128