10.12046/j.issn.1000-5285.2019.02.008
“庶建乃真民主”——严复译《法意》“庶建”的创制使用及传播
“民主”是英文Democracy的近现代通行汉译,严复早期著述也一直沿袭.直至《法意》,他创制并诠释“庶建”以表达“民主”,认为“庶建乃真民主”.他巧妙地将“庶”的双重意涵(“平民”和“众多”)结合,并与“建国”的“建”字组合,“庶建”即庶民的自建,用古汉语将英语的民主内核(即主权在民)展现出来,既典雅简洁,又杜绝了由于古代意义上的“民主”与现代汉语意义上的“民主”内涵截然相反(即“民之主”还是“民自做主”)而带来的歧义.不过,严复使用最多的仍是“民主”,且频率远远高于“庶建”,学界多批评严复一味排斥通行译词(尤其是日语借词),这种说法并不准确.近现代,仅有马叙伦、颜惠庆沿用或接受严译“庶建”,说明它的传播与接受有限.
庶建、民主、严复译《法意》、创制、传播
H315(英语)
复旦大学博士生访学资助计划项目
2019-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
57-63