冰心翻译语言特征研究
运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响.
语料库技术、冰心、翻译语言特征、原创和翻译的一致性
H059(写作学与修辞学)
福建省社科规划一般项目"英汉文化语义对比研究"项目编号2008B2083;上海市科委课题"双语词典编纂系统的研发"子课题:英汉双语平行句对语料库建设课题08DZ1501100阶段性研究成果
2013-01-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
119-125