叙事语篇时间域的转换与英译——兼评《红楼梦》的两个英译本
本文从叙事学和语言学的角度,对叙事语篇空间化的时间结构进行分析研究,并通过《红楼梦》与其两个英译本的对照,就语篇时间结构内部各时间域的构建及转换在英汉语中的语言标记进行比较,旨在透过语言形式确定语篇层次化时间的发展路径及其语篇组织功能,从而在汉英翻译中重构源语语篇的时间系统.
时间空间化、时间域转换、语言标记、汉英翻译
H059(写作学与修辞学)
2012-01-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
85-89
点击收藏,不怕下次找不到~
时间空间化、时间域转换、语言标记、汉英翻译
H059(写作学与修辞学)
2012-01-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
85-89
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn