10.13322/j.cnki.fjsk.2015.05.019
政治文献中的特色词英译历时研究——基于党的十六大至十八大报告中的译文语料
基于党的十六大至十八大报告中的特色词的英译历时语料,考察特色词英译的历时变化特点及成因.研究发现:特色词英译的受众意识越来越强,归化比例增大;译者通过纠伪求真、删冗求简、增译求准、改译求精使译文更具时代感、多样性和灵活性,更易被国际受众所接受;中国的国际化进程亟需实现国家大政方针的对外有效传播,外宣翻译承载着提升国家形象建构水平、增强文化软实力与争夺国际话语权的重任,亟需强化国际受众意识,适当顺应译入语文化背景,与时俱进,避免盲目异化.
政治文献、中国特色词、英译、受众意识
18
H059(写作学与修辞学)
福建省中青年教师教育科研项目社科JAS150220;教育部一般项目12YJA740035
2015-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
102-107