晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本
作为19世纪来华传教士学习汉语的入门材料,清代雍正年间颁行的《圣谕广训》以及此后出现的白话衍说类文本《圣谕广训衍》或《圣谕广训直解》曾被多次译成外语.一般认为,跟《圣谕》相关的这些材料多为新教传教士所采用,原因在于其语言风格、宣讲形式,以及道德教化内容等,皆可以给他们对中国底层民众的宣讲策略提供“在地”的文化参照.然而,有关《圣谕广训》的学习材料也曾出现在天主教传教士编选的中文—拉丁文对照学习课程中,这是前人研究中未曾讨论到的.在19世纪中后期担任上海徐汇公学教务长的意大利籍耶稣会士晁德莅(Angelo Zottoli)编写的五卷本Cursus Litteraturae Sinicae(《中国文化教程》,1879~1883)中,雍正年间的白话文《圣谕广训衍》全本十六条被译成拉丁文位列首卷首篇.这一学习路径与此前16至18世纪来华的天主教传教士对中国传统经典的侧重有着策略上的区别.《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的“江南科学计划”紧密相关.其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物.本文进一步探讨了晁德莅《中国文化教程》的文本布局与19世纪后期新耶稣会士的传教策略可能存在的联系.
晁德莅、《中国文化教程》、《圣谕广训》、徐汇公学、“江南科学计划”
58
本文系国家社科基金一般资助项目项目批准号:15BZS088的阶段性成果.
2016-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
65-72