10.3969/j.issn.1008-8105.2010.04.020
洪堡特的翻译观及其对典籍英译的启示
洪堡特认为:原作的可译性与不可译性是辩证的;针对不同的受众和翻译目的,要采用不同的翻译策略;要充分发掘译入语的潜能;典籍翻译的首要标准是"简单忠实",最高目标是让读者领略到一丝异国情调;多译本并存是必要的,因为翻译是同样精神的不同影像,每种译文只是传达了能把握住和能再现出的那部分精神。洪堡特的这些思想对汉语典籍英译的理论建构和实践活动都有重要启示。
洪堡特、语言观、翻译观、典籍翻译
H059(写作学与修辞学)
2011-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
77-81