10.3969/j.issn.1003-8353.2013.10.005
林纾与哈葛德——翻译的文化政治
林纾翻译了大量哈葛德的小说,到了民国初年商务印书馆出版《说部丛书》和《林译小说丛书》的时候,林译哈氏小说已经占了一席之地,拥有大批读者.研究晚清文学的翻译,势必要探讨早已衰落的“大清帝国”和“维多利亚”时代大英帝国的文化关系.本文先从林的序跋中探讨他对哈葛德小说主旨的看法,这些探险故事背后流露的意识形态,林纾从一个不同的文化背景的解释.再进一步探讨翻译的文体和形式问题,林纾如何把哈氏小说中的情景和人物以古文表现出来?在中英两种不同文体冲撞之下,激出何种火花?最后比较这两位同时代的作家的保守心态和复古思想,在各自文化领域里扮演的角色,探讨其在这个世纪之交“现代性”开始席卷全球的关键时刻,所具有的意义.
林纾、林译小说、哈葛德、跨文化、晚清翻译
34
I109
2014-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共21页
48-68