川东红色旅游景区公示语英译与规范初探 ——以生态翻译学为视角
基于生态翻译学这一理论视角,分别从应用维度和政策维度对红色旅游景区公示语英译的规范化展开研究.生态翻译学的主要翻译观与核心理念能够提供较为系统的理论依据.关于应用维度,探讨译者如何从语言维、文化维及交际维进行适应以及转换.关于政策维度,除了"事前预防机制",还应构建景区公示语翻译"多元评价体系",包括健全的读者反馈机制及"序链式"译者素质评价机制,为译作及译者的"适者生存"提供现实依据,为翻译市场选用翻译人才奠定基础.同时,建立译者制约机制实现"他律",通过"汰弱强留"督促译者"自重"、"自律"与"自省".
红色旅游景区、公示语、生态翻译学
28
H315.9(英语)
四川文理学院院级一般项目"川东红色旅游景区公示语英译规范化立体研究"2013R015Y
2018-01-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
115-119