全译及其缺憾
佩索阿是个翻译家,他写过一篇《翻译的艺术》,认为翻译是“用另一种语言进行的尽管认真却仍不免拙劣的模仿”.就此而言,本书只能算模仿的模仿,因为它是个转译本(部分散文除外).不过,翻译还可以分成选译和全译.相比而言,选译有一定的自由度,或译自己喜欢的,或译质量较高的.如果一首诗写得确实好,又很讨人喜欢,但译起来难度较大,也可能被放弃.由此可见,难度可能是决定选译的最后一环.而全译则不同,无论集子里作品的质量高下,喜欢与否,难度大小,都要把它译过来.全译之所以被人推崇,是因为它可以为读者提供全貌.也许正因为这样,全译留下的缺憾可能更多一些,但我认为这是值得的,因为这是一种没有回避难度的翻译.
2014-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
7-8