“无产阶级专政”概念中国化考证与疏义
“Diktatur/Dietatorship”一词在洋务运动时期的中外辞典中被译作“主国之职”或“独裁官之职”.马克思主义德语原著术语“Diktatur”在十月革命实践推动下进入日语,日本社会主义者按早先传入日本的《英华字典》模式造词,以和制汉字词“独裁”对译,并会通英语词“Dictatorship”.留日旅日中国人早期多采用“独裁”译法,同时还配词“专制”、“专政”、“专断”等对译英语、法语文献词.中共成立后,直接从德语母词和俄语母词“ДИКтатура”翻译.“独裁”、“专断”、“专制”和“专政”作为语素与“平民”、“劳农”、“劳工”、“劳动阶级”、“无产阶级”等词搭配,形成“平民独裁政治”、“劳动者专断”、“劳动独裁”、“劳农专政”、“劳工专政”、“劳工阶级专断政府”、“无产阶级专断”、“无产阶级专制”、“无产阶级独裁政治”、“无产阶级者独裁制”等“无产阶级专政”概念的多种译法.“Proletarian Dictatorship”在中国经历了从多种译法到统一译法的概念发展史,并完成了从“无产阶级专政”到“人民民主专政”概念的中国化延伸,“专政”成为中国马克思主义政治学的核心概念.
“无产阶级专政”、概念变迁
K26
国家社会科学基金12BKS001
2019-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
105-112