翻译与不可翻译的对话——世界文学新建构中的翻译问题
本文基于对纽约大学艾米莉·奥普特教授新作《反世界文学》(Against World Literature:On the Politics of Untranslatability)及其翻译理论的一个回应,对"世界文学新建构"中的翻译问题加以考察.通过对过分强调翻译所可能陷入的"权力话语"漩涡,语言本身的不可翻译性和翻译的选择性等方面分析,认为在世界文学新建构中"不可翻译"性对于推动来自文化本体的原文有着积极的作用,而译本与原文则应属两个相关又独立的支线共同塑造并推进着文学与文化间的理解.
世界文学、翻译、权力话语、文学史
I206;I02;H315.9
2016-12-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
20