蒙娜?贝克叙事学视角下林语堂英译《莺莺传》研究
本文以蒙娜? 贝克叙事学为理论基础,以林语堂英译《莺莺传》为个案,从时空建构、选择性建构、标示式建构、对参与者的重新定位四个方面分析了林语堂在翻译时采取的不同翻译策略,即:立足于西方读者语境,进行选材和翻译;利用重编、删节和增加内容等手段,进行选择性建构;将元稹作为故事主角,建立标示;将杨巨源贯穿于整个小说情节的发展过程中,重新定位叙事文本中的参与者.
叙事学、林语堂、《莺莺传》
G434;C951;H315.9
河南省教育厅人文社会科学研究项目2016-qn-181
2016-11-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
119-120