奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译

引用
宫廷剧《甄嬛传》在中国一经播出,便取得了超高收视率,甚至红遍中国台湾、日本、韩国和东南亚,最近,《甄嬛传》经重新剪辑制作之后登陆美国,却没有受到想象之中的热捧。《甄嬛传》在美遇冷,与中西方文化背景的差异以及字幕翻译有着很大的关系。《甄嬛传》的成功之处在于原汁原味的还原了清代传统宫廷文化,古香古色,台词考究,而英文字幕由于中西方文化的差异而导致韵味尽失,这是《甄嬛传》在美遇冷的重要原因。字幕翻译也受到广大网友的诟病。本文从动态对等理论下探讨了美版《甄嬛传》的字幕翻译,以网友们热议的几处字幕翻译为例,分析了翻译方法和策略。

美版《甄嬛传》、字幕翻译、动态对等、中西方文化差异

C93;H315.9;G4

2016-06-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

23-25

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn