奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
宫廷剧《甄嬛传》在中国一经播出,便取得了超高收视率,甚至红遍中国台湾、日本、韩国和东南亚,最近,《甄嬛传》经重新剪辑制作之后登陆美国,却没有受到想象之中的热捧。《甄嬛传》在美遇冷,与中西方文化背景的差异以及字幕翻译有着很大的关系。《甄嬛传》的成功之处在于原汁原味的还原了清代传统宫廷文化,古香古色,台词考究,而英文字幕由于中西方文化的差异而导致韵味尽失,这是《甄嬛传》在美遇冷的重要原因。字幕翻译也受到广大网友的诟病。本文从动态对等理论下探讨了美版《甄嬛传》的字幕翻译,以网友们热议的几处字幕翻译为例,分析了翻译方法和策略。
美版《甄嬛传》、字幕翻译、动态对等、中西方文化差异
C93;H315.9;G4
2016-06-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
23-25