10.3969/j.issn.1005-1686.2016.12.011
毛泽东与安娜·路易斯·斯特朗会谈时的翻译是谁
毛泽东发明了纸老虎一词
可能许多人都知道paper tiger这个英语短语,它的意思是纸老虎.发明它的,就是解放战争时初学英语的毛泽东,那是一次他在与美国记者的谈话中偶然发明的.
1946年8月6日,安娜·路易斯·斯特朗在延安杨家岭采访毛泽东.
斯特朗是美国著名的进步女作家和女记者,这是她第五次到中国,也是第一次到延安采访.在这次与毛泽东的谈话过程中,斯特朗向毛泽东提问了国际和国内的诸多问题.在谈到中国战后的前景时,斯特朗询问道:美国支持的国民党蒋介石如果发动内战,以及如果拥有原子弹的美国进攻苏联,其前景将会如何?于是,毛泽东在回答中用了一个他所发明的词:纸老虎.不过,翻译在翻译纸老虎时用了英文的scarecrow.毛泽东当时通过自学听得懂若干英文单词,他觉得scarecrow不是他所说的纸老虎.于是,他问斯特朗:“scarecrow的英文是指什么东西?”斯特朗连忙用半生不熟的中文说:“那是指扎成的稻草人,农民通常用来吓唬麻雀和乌鸦.”毛泽东听后摆了摆手,说:“这样翻译不好,太不准确了,我不是这个意思,应该是paper tiger.纸老虎不是用来吓唬麻雀和乌鸦的,而是用来吓唬小孩子的.
毛泽东、斯特朗、路易斯
A84;K27;G219.29
2017-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48