中国传统翻译伦理思想对译者语言选择的影响
中国传统翻译伦理思想中的“忠实伦理”和“译者道德责任伦理”既相互牵制,又相互融合.二者直接介入翻译过程,影响译者的语言选择,影响的结果分别表现为译本语言层面上的“忠实”和“叛逆”.随着后现代翻译理论研究的深入,译者的翻译思维和翻译方法趋向多元化,译者行为与翻译伦理之间的摩擦和碰撞更为频繁激烈.鉴于译入语文化语境的复杂性,译者在遵循传统的翻译伦理思想的同时,还应用当前社会主体认可的“价值观”来规范译者的行为,以顺应现代社会经济文化的发展需求,这是翻译活动应承担的历史责任和采取的文化生存战略.
翻译伦理、语言选择、价值观、文化生存战略
H059(写作学与修辞学)
福建省中青年教师教育科研项目JA13138S
2014-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
206-211