10.3969/j.issn.1671-511X .2023.01.014
非归化非异化:胡适白话诗翻译中的双重偏离
长期以来,研究者们从翻译理论出发,对于归化和异化翻译路线是否非此即彼存在争议.以胡适的白话诗翻译为例,从翻译实践出发进行分析,发现胡适的白话诗翻译是既非归化也非异化的.由于胡适的白话译诗以推动文学改良为目标,其翻译均不是归化的,偏离了中国传统诗歌.同时,它们也不是异化的,同样偏离了原语诗歌.在方法层面,其白话译诗以"白话"为中心;在策略层面,其以"诗体的解放"为中心;在伦理层面,胡适对翻译文本的选择以"文言一致"为中心.最终,胡适的白话诗翻译实现了对中国古典诗歌和外国原诗的双重偏离.
胡适、白话诗翻译、归化、异化
25
I209;I046;H315.9
广东省哲学社会科学"十三五"规划一般项目;教育部人文社会科学研究项目
2023-03-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
122-127