翻译目的论视角下的《背影》英译本的对比赏析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

翻译目的论视角下的《背影》英译本的对比赏析

引用
朱自清的《背影》被称为"天地间第一等至情文学",其语言朴实,感情真挚,经久不衰,曾被多位翻译家译成英文.翻译目的论被用在很多类型的文本翻译中,但其在文学翻译中的适用性还有待讨论.实际上,运用翻译目的论中的目的、忠实、连贯原则能较为准确地再现散文作品的内容、中心思想及语言意境美等,对文学翻译具有一定的指导意义.从翻译目的论的视角出发,结合三大法则,通过对比张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本《背影》,论证翻译目的论在文学翻译中的指导作用.

《背影》、翻译目的论、对比赏析

I046;H315.9;H059

2022-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

169-171

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

大观

2095-8250

41-1431/J

2022,(10)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn