翻译目的论视角下的《背影》英译本的对比赏析
朱自清的《背影》被称为"天地间第一等至情文学",其语言朴实,感情真挚,经久不衰,曾被多位翻译家译成英文.翻译目的论被用在很多类型的文本翻译中,但其在文学翻译中的适用性还有待讨论.实际上,运用翻译目的论中的目的、忠实、连贯原则能较为准确地再现散文作品的内容、中心思想及语言意境美等,对文学翻译具有一定的指导意义.从翻译目的论的视角出发,结合三大法则,通过对比张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本《背影》,论证翻译目的论在文学翻译中的指导作用.
《背影》、翻译目的论、对比赏析
I046;H315.9;H059
2022-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
169-171