《红楼梦》日译本中的文体与语体选择研究--王熙凤的语言为对象
由于社会文化不同,汉语和日语在文体、语体的内涵方面存在一定的差异。所以译者在进行汉语日译时,必须合理选择日语中相对应的文体、语体,才能充分地表达出原语中说话者的真实意图。本文在分析汉语、日语文体与语体内涵异同的基础上,利用《红楼梦》的两个日译版本,分析译者进行王熙凤个性语言翻译时的文体、语体的选择倾向,从而指出两译本的优点与不足。
红楼梦、日译、文体、语体
H0;H131;G232
2014-03-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
9-10,11