10.3969/j.issn.1003-5346.2011.11.088
接受美学理论视角下《围城》中汉语文化负载词的英译
在翻译文化负载词时,由于受到中西方文化差异的影响,译者很难忠实地传递原作的信息意图和交际意图.从接受美学理论的角度出发,以钱钟书先生的长篇小说《围城》英译本中的汉语文化负载词英译为例进行探讨,对这部译作中的文化负载词翻译及其评析有助于理解和解释在翻译过程中译者是如何体现其主体作用,同时又充分考虑译文读者的作用,做到最大程度的视域融合.
汉语文化负载词、接受美学理论、《围城》
H0(语言学)
2012-05-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
121