中国特色词汇英译的异化研究
本文主要从以美国的<时代>和<新闻周刊>等主流杂志为例,研究以英语为母语的译者如何i翻译中国特色词汇作为切入点,提出异化是主要策略,音译、音译加注释、直译、直译加注释是主要的翻译方法,并依托大量实例,在总结前人研究实践的同时,分析译文中哪些是值得我们学习的,哪些是需要我们注意的,进而进一步揭示其以异化为主要翻译手段的根源,并提出自己的一些想法.
异化、美国新闻期刊、中国特色词
H35;G237.5;H059
2010-03-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
208-209