10.3969/j.issn.1001-6252.2019.01.026
“丝绸之路”英译形式探源
德国地理学家李希霍芬于1877年5月5日在柏林地理学会上宣读的论文《关于直到基督教纪元2世纪为止的中亚丝绸之路》,刊登于《柏林地理学会纪要》第4卷第5、6期(1877年5-6月号)合刊上,其中至少13次使用了德语词组Seidenstrasse(“丝绸之路”单数形式)或Seidenstrassen(“丝绸之路”复数形式).1877年9月13日出版的英国《自然》杂志第16卷第411期“札记”栏中,介绍李希霍芬论文时说,该文“论述直到我们纪元2世纪为止的中亚丝绸之路(Central Asiatic silk routes up to the second century of our era)”.该文将李希霍芬原文标题中使用的德语词组Seidenstrassen(“丝绸之路”复数形式)翻译成了英文词组silk routes(“丝绸之路”复数形式),这是历史上最早出现的“丝绸之路”标准英译本,是“丝绸之路”各种英译形式的源头.
李希霍芬、丝绸之路、英译、《柏林地理学会纪要》、《自然》
1
K879.44(中国文物考古)
国家社会科学基金重大项目“欧洲藏斯坦因新疆考古档案整理与研究”12&ZD140
2019-07-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
183-186