《红楼梦》第三回译文人名对比赏析
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本——分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫·霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点’。本文主要针对《红楼梦》第三回两个英文译本,从人名翻译的角度进行差异对比及赏析,对两个译本所选取的不同翻译策略展开分析。
翻译策略、《红楼梦》、人名译本对比、赏析
H315.9(英语)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
163-164
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译策略、《红楼梦》、人名译本对比、赏析
H315.9(英语)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
163-164
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn