一九九○年代的小说与戏剧:漂泊中的写作
玛丽·贝赛米瑞斯(Mary Besemeres)发现,在赛义德(Edward Said)和艾希曼(Andre Aciman)对其移民生活的描述中,总是强调原文化与原语言在另一种文化和语言框架下产生的意义,她形容这是一种"翻译文化自我"的行为.有趣的是,高行健一九八七年离开中国后出版的作品,也有着相似的倾向,他创作的几部戏剧,如《冥城》和《山海经传》,取材中国神话和民间故事,因此,这些素材上的"中国性"也被一同写进了戏里,进入他海外存在状态的一部分.将自己在中国的过去"翻译"到当下的漂泊生活中去,这一企图在《一个人的圣经》里更为明显,叙述者的过去和现在互相交织,贯穿小说的始终.
2013-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共19页
145-163