从《受活》到《列宁之吻》——杜克大学卡洛斯·罗杰斯访谈录
曾军:在中国作家莫言获得诺贝尔文学奖之际,我们另一位颇有实力的作家阎连科的代表作《受活》的英译本也由您翻译出版了.首先,非常感谢您对传播中国文学和文化所作的巨大贡献.翻译是一件非常辛苦的跨文化交流工作,文学翻译尤其如此.在前不久,我也得知,阎连科也因为《受活》而被提名布克国际文学奖.作为这本书的英译者,您对此有何感想?
卡洛斯·罗杰斯(Carlos Rojas):非常感谢.除了其他原因以外,考虑到我所从事的中国当代文学研究的工作,我想试着让更多英语读者了解这本书是很有意义的.关于你提到的后面这个问题,我应当说明一下,阎连科入围布克奖实际上并不是受到我翻译了《受活》的影响.因为和诺贝尔文学奖一样,布克奖是对一个作家全部作品的表彰,而不是针对一个具体的工作.事实上,今年评委成员中至少有一个懂中文,而且正式公布的名单上的那篇阎连科的小说还没有被翻译成英文.
2013-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
107-112