翻译文学的传播分析
@@ 从传播学背景去理解翻译文学,首先应该是概念的厘定,否则仍难免见仁见智的冲突.翻译文学是二度传播,是原作的转世再生,作者、译者是它的生身父母.翻译文学不是异域文学或其他民族文学,一旦译出流传,面对目标语读者,即成为独立的生命体.它同时反馈原作,使原作者和原产地反观自身又增添了不同的角度,出现了意义的叠加.歌德曾说:"我对《浮士德》德文本已看得不耐烦了,这部法译本却使全剧更显得新鲜隽永."①"拿来"与"送去"兼而有之.
翻译文学、传播分析
I2(中国文学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
146-153