尼古拉斯·周思小说《长安街》中的“跨文化书写”
《长安街》是澳大利亚小说家尼古拉斯·周思早期创作的一部中国题材小说,也是他积极践行的一部“跨文化书写”小说.在这部作品中,周思立足澳大利亚对中国进行了多方位的文化解读.周思把“跨文化书写”看做是一种文化翻译,《长安街》中的文化翻译不同于普通意义上的文字翻译,因为它将作者对中国文化的理解和向西方读者的表达合二为一,努力传达小说家对于中国文化的认识.本文立足澳大利亚理论家比尔·阿希克罗夫特的后殖民文学理论,借用雷蒙德·威廉斯的三级文化分类法,从“亲历文化”、“纪录文化”和“选择性的传统文化”三个方面考察《长安街》对于中国文化的翻译策略、方法和视角,从中观察周思早期中国小说的特点以及这种“跨文化书写”中所反映出的后殖民话语特征.
尼古拉斯·周思、《长安街》、跨文化书写、文化翻译、后殖民“跨国”写作
37
I106.4;H315.9;I046
2016-09-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
92-100