跨文化·双语性:华裔美国作家的名字
华裔美国作家的父母或祖父母为他/她们从小就起了汉字书写的中国名字,在其家庭成员、亲戚和中国朋友之间以及就读的中文学校里使用.早期华人移民重视中国传统的传承,总是慎重地给子女起汉语名字,现在也仍然保持珍视家姓的传统.为了在讲英语的主流社会里接受教育、生存和发展,他/她们拥有英语书写的美国名字(一般前面是美国人通用的名字,后面保留中国的家姓).于是他/她们的名字具有跨文化和双语性的特点.中国学者在20世纪70年代晚期和80年代早期开始译介他/她们的作品时,按照英文的发音直译他/她们的名字,那时常常出现这样那样的变异,甚至发生可笑的错误.原来他/她们大多数人是广东移民的后代,他/她们的中国名字或家姓是按照广东地方话的口音变成英文,这给中国国内非广东人译者造成难以辨认的困难.为此,本文梳理了中国译界和学界在译介和使用华裔美国作家名字上的混乱现象,探讨他/她的名字的跨文化和双语性特点,论证他/她们在使用英文书写的美国名字的同时使用汉字书写的中国名字的重要性和必要性.
名字、跨文化、双语性、华裔美国作家
31
I1 ;G40
2011-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
109-117