从《甄嬛传》的美版字幕看电视剧译介生态伦理
清华大学胡庚申教授在“翻译适应选择论”的基础上,首次将生态翻译学作为翻译学的一个分支正式提出.他从生态学视角对翻译进行了全新阐释:翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择.①而翻译生态环境概念的提出对电视剧翻译研究也有了新的启示.电视剧翻译生态环境中的以译者为代表的各个主体,共同参与译本的生成与传播.本文基于生态伦理学,结合生态翻译学的相关理论,以美版《甄嬛传》为范例,拟从价值目标、伦理诉求及现实策略三方面对电视剧字幕翻译伦理进行分析.
本文系四川省教育厅2014年度社会科学项目编号:14SB0118的阶段成果
2016-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
29-30