从《甄嬛传》的美版字幕看电视剧译介生态伦理
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从《甄嬛传》的美版字幕看电视剧译介生态伦理

引用
清华大学胡庚申教授在“翻译适应选择论”的基础上,首次将生态翻译学作为翻译学的一个分支正式提出.他从生态学视角对翻译进行了全新阐释:翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择.①而翻译生态环境概念的提出对电视剧翻译研究也有了新的启示.电视剧翻译生态环境中的以译者为代表的各个主体,共同参与译本的生成与传播.本文基于生态伦理学,结合生态翻译学的相关理论,以美版《甄嬛传》为范例,拟从价值目标、伦理诉求及现实策略三方面对电视剧字幕翻译伦理进行分析.

本文系四川省教育厅2014年度社会科学项目编号:14SB0118的阶段成果

2016-04-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

29-30

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

当代电视

1000-8977

11-1322/J

2016,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn